-
1 едва ли он мог это сказать
General subject: he can scarcely have said soУниверсальный русско-английский словарь > едва ли он мог это сказать
-
2 он не мог не сказать
General subject: he could not refrain from going, he could not refrain from sayingУниверсальный русско-английский словарь > он не мог не сказать
-
3 он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде
General subject: trust him to say that!Универсальный русско-английский словарь > он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде
-
4 не мог не сказать/показать [lang name=Russian]и т. п.
couldn't help saying/showing, etcРусско-английский учебный словарь > не мог не сказать/показать [lang name=Russian]и т. п.
-
5 сказать последнее прости
( кому)книжн.say a word of farewell to smb.Я не мог расстаться с нею, не сказав ей последнего прости. (И. Тургенев, Первая любовь) — I could not bear to part with her without a word of farewell.
Русско-английский фразеологический словарь > сказать последнее прости
-
6 мог бы, по крайней мере, спасибо сказать
General subject: you might at least say "thank you"Универсальный русско-английский словарь > мог бы, по крайней мере, спасибо сказать
-
7 к слову сказать
• К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:- by the way;- by the bye;- incidentally;- [in limited contexts] come to think of it;- I should mention (that...).♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову сказать
-
8 по чести сказать
• ПО ЧЕСТИ; ПО ЧЕСТИ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ)[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ (used to introduce a personal opinion or to admit sth.) speaking totally honestly, openly:- (quite) frankly.♦ Он хотел бы именно так истолковать своё равнодушие, чтобы стать как все, не быть уродом, но, по чести, он не мог так себя в этот миг истолковать (Битов 2). He would have liked to explain his apathy in just this way, so as to become like everyone else and not be a freak, but in all honesty he could not so explain himself at this instant (2a).♦ [Тятин:] По чести говоря, Андрей, не нравится мне это... (Горький 2). [Т.:] Frankly, Andrei, I don't like it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по чести сказать
-
9 мало мог сказать
General subject: few could tell -
10 он не мог сказать ни одного слова
Makarov: he could not say a wordУниверсальный русско-английский словарь > он не мог сказать ни одного слова
-
11 он не мог сказать ни слова
1) General subject: he was at a loss for words2) Makarov: he could not say a wordУниверсальный русско-английский словарь > он не мог сказать ни слова
-
12 он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова
General subject: he tried to speak but no word would come from his mouthУниверсальный русско-английский словарь > он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова
-
13 от потрясения он не мог сказать ни слова
General subject: the shock robbed him of speechУниверсальный русско-английский словарь > от потрясения он не мог сказать ни слова
-
14 что ещё я мог сказать?
General subject: what else could I say?Универсальный русско-английский словарь > что ещё я мог сказать?
-
15 что, кроме этого, я мог сказать?
General subject: what else could I say?Универсальный русско-английский словарь > что, кроме этого, я мог сказать?
-
16 я никак не мог понять, что он хочет сказать
Универсальный русско-английский словарь > я никак не мог понять, что он хочет сказать
-
17 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
18 Д-399
КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WOto say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himselfне кривя душой - without dissembling(in limited contexts) without holding anything back.«Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).«Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a)....C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a). -
19 Я-30
ТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого со// VP subj: human (often никто or, in rhet questions, кто, кто-нибудь etc) often 3rd pers pl with indef. refer. often neg) to compel s.o. to speak, answer, or say sth.: X Y-a за язык не тянул - X didn't force Y to talk (say it) X didn't drag (force) it out of Y (in limited contexts) X didn't try to pump Y for information.«Да, Фома Гурьянович. Я, собственно... Мы, собственно... Мы уверены, что (преступник) - среди этих пяти». (А что он мог ещё сказать?..) Фома слегка прищурил глаз. «Вы отвечаете за свои слова?» - «Да, мы... Да... отвечаем....... - «Смотрите, я за язык не тянул» (Солженицын 3). "Yes, Foma Guryanovich. I, to be sure...we certainly... we are convinced that he (the criminal) is among these five." What else could he say? (Foma) Oskolupov squinted one eye. "Will you answer for what you say?" "Yes, we...yes...we will answer."..."Listen here, I didn't force you to talk" (3a).«Всё случившееся я считаю большой ошибкой», - начала Роза. «Ошибки бывают разные!» - «Я считаю это политической ошибкой». - «Так и надо говорить сразу, а не когда тянут за язык» (Рыбаков 2). "I regard the whole affair as a big mistake," Rosa Poluzhan began. "Mistakes can be of all sorts..." "I regard this one as a political mistake." "You should have said so straightaway, we shouldn't have to drag it out of you" (2a).«Да вы не подумайте, что вас за язык тянут. Виталий меня знает, я не из тех...» (Аксёнов 7). "Please don't think I'm trying to pump you for information. Vitaly will tell you. That's not my style..." (7a). -
20 кривить душой
• КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll[VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]=====⇒ X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой ≈ X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой ≈ without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кривить душой
См. также в других словарях:
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова
сказать — скажу/, ска/жешь; ска/занный; зан, а, о; св. см. тж. скажи, скажешь!, сказал!, скажет!, скажем 1) а) (нсв. говори/ть … Словарь многих выражений
сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) … Энциклопедический словарь
к чести (сказать / надо сказать / будет сказано…) — вводное выражение Обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К чести Аннушки надо сказать, что она была любознательна и решила еще подождать, не будет ли каких… … Словарь-справочник по пунктуации
к слову сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К слову сказать, держался он гоголем не только с работягами, но и перед начальством. В. Астафьев, Царь… … Словарь-справочник по пунктуации
В глаза сказать — В ГЛАЗА сказать. Разг. Открыто, не стесняясь присутствующих. Рудин называл его рыцарем, превозносил его в глаза и за глаза; но Волынцев не мог полюбить его (Тургенев. Рудин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
по совести говоря / сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) По совести говоря, я думаю, что мог привыкнуть к кумысу, но я боялся, чтоб его употребление и утренние… … Словарь-справочник по пунктуации
Так Блок сказал, так мог сказать и я — О кажущейся простоте выводов, формы подачи информации, завышенной самооценке говорящего … Словарь народной фразеологии
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры … Википедия
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия